Главный редактор журнала "Футбол" Артём Франков по итогам прочтения книги "Пеп: конфиденциально" написал свою рецензию. Напомним, что переводом труда Марти Перарнау занимались журналисты FootBoom Никита Черняк и Игорь Савченко, а также обозреватель Sport Arena Юрий Шевченко.
Долгожданная премьера книги Марти Перарнау "Пеп: конфиденциально" в переводе Никиты Черняка, Игоря Савченко, Юрия Шевченко и с предисловием Юрия Вернидуба состоялась. Вот теперь можно будет потетешкать в руках фолиант, для начала бережно попереворачивав страницы, а затем надолго погрузившись в мир великого тренера. Сами знаете, какая "вещь в себе" каталонец Жозеп Гвардьола. Насколько же интересно попытаться эту "вещь" вытащить "за ушко да на солнышко"!
Спасибо, ребята. Я читал несколько глав из этой книги по-английски. Не то. Понимаете, не то! Для ощущения нормального чтения, когда между тобой и книгой нет дистанции в несколько километров, нужно владеть языком куда лучше. Многие ли готовы похвастаться таким умением? Ну вот.
К слову, испытал некую ностальгию – более полутора десятка лет назад именно в сотрудничестве с харьковским издательством "Фолио" и его директором Красовицким вышла моя первая книга – "Лобановский. Послесловие". Эх, с ней бы поработать да перевыпустить, тема-то вечная, ничуть не уступит Гвардьоле…
Поработали изрядно. Стилистика перевода? "Набирать высоту еще выше и выше"? Еще не родился в Украине журналист, к которому я не придрался бы в этом вопросе, пусть даже сам далеко небезукоризнен. Ошибки, в первую очередь, пунктуация? Они присутствуют, но в небольшом количестве и не слишком бросаются в глаза, тем более они довольно привычны по нашему времени. Куда важнее, что авторы разбираются в футболе, а потому правильно называют имена и турниры, старательно излагают факты и размышления героев книги. Знаете ли, доводилось читать книгу по футбольному бизнесу, которую кто-то выпустил в Украине – мне хватило Шолза вместо Скоулза и еще парочки подобных выпадов против здравого смысла… А что творится в этом плане в соседней России, откуда доселе и приходила к нам львиная доля переводной футбольной литературы! Такое впечатление, что собирается стадо идиотов и гугл-транслейтом перегоняют вполне приличные тексты в нечто совершенно несуразное… "Пеп" в этом отношении – просто образцовая книга.
Почему так долго? Ведь и проект был заявлен достаточно давно, и Гвардьола уже успел перебраться в "Манчестер Сити" и отработать там полтора сезона – на исходе второго наверняка еще какая-нибудь книга появится, в Англии так принято! Поверьте, я не понаслышке знаю, насколько сложно осуществить подобное – от замысла до поставки книги в торговые сети, а потому не испытываю ни малейших претензий, тем более содержание достаточно вневременное. Есть и вполне практичная причина – изначально текст планировался для издания в том самом зарубежье, которое затем стало недостижимо по личным и политическим причинам. Украинским издательствам на футбол плевать, они заняты издевательством над Гоголем и прочими важными штуками, и еще чудо, что "Фолио" по старой памяти заинтересовалось темой!
Отдельная тема – как работать с корректорами, не имеющими специфической футбольной подготовки… Ой-ой, не завидуя я авторам перевода.
Читайте также: О книге "Пеп: конфиденциально" и о работе над её переводом
Наконец, "Конфиденциальный Пеп" весьма и весьма объемист – его еще нужно было перевести (текст полностью был готов весной 2017-го; насколько я знаю, ЮрПалыч Сёмин получал главы книги по мере готовности перевода, а потому лидерству "Локо" в чемпионате России удивляться не стоит))). Мы давно уже утратили звание самой читающей нации, нырнув в соцсети и категорически отказавшись подниматься на поверхность; текст длиннее двух книжных страниц (4 килобайта, как правило) для нас неподъемен, а книги Виталия Кварцяного и (будущая) Николая Павлова выглядят чрезвычайно одиноко – на фоне половодья автобиографической и даже аналитической литературы, столь характерном для Запада… Вы когда-нибудь заходили в британский книжный магазин? Я – неоднократно. Контраст разящ и чрезвычайно печален, повода для гордости тут никакого не изыскать. Хотелось бы превратить "Пепа" в тенденцию, а не в одинокий подвиг заинтересованных энтузиастов, у которых сложилось с издательством и спонсором. Вот получится ли…
Обязательно отыщется не один, а несколько озабоченных персонажей, которые озаботятся: "Чому не державною мовою? Не будемо читати принципово!" Ответ ужасно прост: всё в ваших руках, просчитывайте проект, изыскивайте спонсора или занимайтесь краудфандингом, заключайте контракт с издательством, переводите и выпускайте на украинском языке хоть биографию Гвардьолы (принципиально пишу именно так – с некоторых пор, но Гвардиолу не осуждаю), хоть твиты Линекера, хоть анекдоты о Тотти; но только делайте что-то, а не п… на тех, кто делает!
Закончу банальным: в добрый путь! Дорогой читатель, докажи, что ты жив именно как читатель! Не пожалеешь.
Артем ФРАНКОВ